Las nubes recordarán tu rostro cambiante
de suave tono oscuro, dulce como un sueño.
La música dibujará las formas de tu cuerpo sinuoso
y el aire susurrará palabras
que llegarán a los oídos como caricias incomprensibles.
Pero ya no habrá nadie,
que confunda tu rostro y la nube,
el cuerpo de una melodía o las palabras del aire.
domingo, 24 de enero de 2010
Por tu olor te conozco,
vienes de lejanos países que no has visitado,
donde huele a jazmín y mango
y la piel es más oscura entre las bellas.
Por tu olor te conozco,
vienes del azahar y la hierbabuena,
donde el aire es denso
y ojos más oscuros que los tuyos lo penetran.
Por tu olor te conozco,
vienes de lejanos países donde la pasión se talla en piedra
y el deseo es un dios,
al que manos más oscuras que las tuyas veneran.
vienes de lejanos países que no has visitado,
donde huele a jazmín y mango
y la piel es más oscura entre las bellas.
Por tu olor te conozco,
vienes del azahar y la hierbabuena,
donde el aire es denso
y ojos más oscuros que los tuyos lo penetran.
Por tu olor te conozco,
vienes de lejanos países donde la pasión se talla en piedra
y el deseo es un dios,
al que manos más oscuras que las tuyas veneran.
Más purgatorio
- ¡Hermana!, ¡Hermana!, acérquese, deje a ese enfermo. Su Ilustrísima quiere conocerla, quiere darle su bendición, ganará indulgencias...
La Hermana miró la llaga abierta, rebosante de pus.
- Hermano, traiga acá esa pierna, que me costará cien días más de purgatorio...
La Hermana miró la llaga abierta, rebosante de pus.
- Hermano, traiga acá esa pierna, que me costará cien días más de purgatorio...
sábado, 23 de enero de 2010
El alcalde autóctono
Se acercaban las elecciones a alcalde y concejales en la ciudad. Había numerosos candidatos para ocupar tales cargos. Y comenzó la campaña para competir entre ellos por el voto de los ciudadanos. Cada uno en su ideología política parecía estar más o menos igualado en el favor de los votantes. Hasta que uno de los candidatos, queriendo distinguirse de los demás, creyó encontrar un motivo de ventaja sobre los otros. Y ese motivo era que sólo él había nacido en esa ciudad, lo que no era el caso de los demás. Basando su campaña principalmente en ello, pronto se encontró con que las encuestas de opinión de voto parecían valorar ese hecho del que sólo él podía enorgullecerse.
De este modo llegaron al último día de la campaña electoral, en el que los candidatos debían enfrentarse en un debate televisado. Seguros de que no tendrían un argumento convincente para los votantes que prevaleciera sobre el alardeado derecho de autoctonía, los demás candidatos determinaron desesperanzados que un valedor común les representara en el debate final de la campaña, un valedor cuya ascendencia ciudadana se remontaba a muchas generaciones atrás, tantas que se perdía la memoria de ellas.
Y así el candidato que se vanagloriaba de su nacimiento se encontró como oponente en el debate a una rata que había nacido en su misma ciudad.
De este modo llegaron al último día de la campaña electoral, en el que los candidatos debían enfrentarse en un debate televisado. Seguros de que no tendrían un argumento convincente para los votantes que prevaleciera sobre el alardeado derecho de autoctonía, los demás candidatos determinaron desesperanzados que un valedor común les representara en el debate final de la campaña, un valedor cuya ascendencia ciudadana se remontaba a muchas generaciones atrás, tantas que se perdía la memoria de ellas.
Y así el candidato que se vanagloriaba de su nacimiento se encontró como oponente en el debate a una rata que había nacido en su misma ciudad.
martes, 12 de enero de 2010
En una casa donde un tiempo hubo muchos,
ahora queda uno.
Donde hubo muchos, uno tras otro,
ni uno hay al fin.
Y así,
agitando el día y la noche como dos dados,
el Tiempo de numerosos tonos y la Oscura
juegan con el flujo de los hombres. [171]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
ahora queda uno.
Donde hubo muchos, uno tras otro,
ni uno hay al fin.
Y así,
agitando el día y la noche como dos dados,
el Tiempo de numerosos tonos y la Oscura
juegan con el flujo de los hombres. [171]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
Se alejó el deseo del placer,
la estima de los hombres ha dejado de fluir.
Compañeros y amigos, queridos como la vida,
ya se han muerto.
Calmosamente ayuda a levantarse el bastón
y los ojos están cubiertos por la oscuridad de la nube.
Ay cuerpo insolente,
tiemblas, aún así, ante la aniquiladora muerte. [153]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
la estima de los hombres ha dejado de fluir.
Compañeros y amigos, queridos como la vida,
ya se han muerto.
Calmosamente ayuda a levantarse el bastón
y los ojos están cubiertos por la oscuridad de la nube.
Ay cuerpo insolente,
tiemblas, aún así, ante la aniquiladora muerte. [153]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
Un dulce canto,
una bella forma,
un licor,
una fragancia irrumpen,
el contacto de unos pechos ...
Así agitado por unos sentidos que me ocultan la realidad,
los cinco me engañan, astutos para favorecerse a sí mismos. [102]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
una bella forma,
un licor,
una fragancia irrumpen,
el contacto de unos pechos ...
Así agitado por unos sentidos que me ocultan la realidad,
los cinco me engañan, astutos para favorecerse a sí mismos. [102]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
sábado, 9 de enero de 2010
Débil, tuerto, cojo, falto de oído, con el rabo mutilado,
llagado, purulento, cubierto el cuerpo por cientos de gusanos,
demacrado por el hambre, viejo, con su cuello atado a un cuenco de limosnas,
un perro sigue a una perra y también la pasión maltrata al maltratado. [2]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por Martín Sevilla Rodríguez en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
llagado, purulento, cubierto el cuerpo por cientos de gusanos,
demacrado por el hambre, viejo, con su cuello atado a un cuenco de limosnas,
un perro sigue a una perra y también la pasión maltrata al maltratado. [2]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por Martín Sevilla Rodríguez en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
miércoles, 6 de enero de 2010
Extendida al comienzo,
va menguando poco a poco
y pequeña al principio,
va creciendo después;
como la sombra que se reparte en las dos mitades del día,
así es la amistad de los malos y de los buenos. [62]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
va menguando poco a poco
y pequeña al principio,
va creciendo después;
como la sombra que se reparte en las dos mitades del día,
así es la amistad de los malos y de los buenos. [62]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
martes, 5 de enero de 2010
Si hay codicia, ¿para qué más defectos?,
si hay calumnia, ¿para qué más pecados?,
si hay verdad, ¿para qué hacer penitencia?,
si hay mente limpia, ¿para qué una peregrinación?,
si hay bondad, ¿por qué con los nuestros?,
si hay grandeza, ¿para qué los adornos?,
si hay verdadero conocimiento, ¿para qué las riquezas?,
si hay indignidad, ¿para qué la muerte? [37]
Bhartrihari, poeta indio del s.VII
(traducción directa del sánscrito por MSR en Archivum LII-LIII (2002-2003), pp.463-501
Suscribirse a:
Entradas (Atom)